Колискова Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

                Колыбельная

Горят диковинные звёзды,
Бродяжит месяц промеж них:
То разоряет тучи-гнёзда,
То просияет, как жених,

То вдруг подхватится, проказник, –
Зарок ведь можно и забыть –
Ягдташ нацепит, безобразник,
И звёзды кинется ловить!

Всё спит… Манюсины одёжки,
Компьютер Сашин… Башмачок…
Сны нянчат Катю… На окошке
Спит заводной лесовичок…

Кот Пиксель спит и Нюта-свинка –
Ни звука. Спит и ночь сама…
В раскраске-книжке спит картинка,
В шкафу – серьёзные тома…

Роднульки, спите! Может, белка
Во сне орешков вам найдёт,
Звезда, черкнув по небу стрелкой,
В ладошку с неба упадёт!

Санько – пусть встретит скарабея,
Катруся – жениха в кино,
К Манюсеньке – из сказки фея
Придёт, в чепце ли, в кимоно…

Гуляет месяц, звёзды бродят…
Заря зарю вот-вот зажжёт…
И бабушка спокойна, вроде:
Спят внуки… Бог их бережёт!

******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/12/01/2926

Зірки палають дивовижні,
Бродяжить місяць поміж них:
То враз зайде за хмари сніжні,
Мов зачарований жених,

То визирне, багатоликий,
Щоб знов, забувши про зарок,
Дістати бесаги великі
І полювати на зірок...

Все спить... Манюсина вдяганка,
Сашків комп'ютер й черевик...
Сни бавлять Катю до світанку...
Спить іграшковий лісовик,

Кіт Піксель спить і свинка Нюта –
Ні звуку. Й шурхоту нема...
До ранку, дітьми призабута,
Бібліотека вся дріма...

Засніть, рідненькі! Хай вевірка
У снах горішків вам знайде!
І хай найяскравіша зірка
У жменьку з неба упаде!

Санько – хай стріне скарабея,
Катруся – жениха в кіно,
Манюсенька – галантну фею
У капорі чи в кімоно...

Бродяжить місяць, зірки в русі..
Спіть ! Швидкокрило ніч збіга !
Спокійна вже за сон бабуся -
Онуків...Бог оберіга!